Pitanje za forumaše

Sve što ne paše u ostale forume ide ovdje.
mislilac
Posts: 6
Joined: 20 Dec 2009, 20:53

Pitanje za forumaše

Post by mislilac » 20 Dec 2009, 20:58

Molim cijenjene forumaše koji su gledali bilo koji od filmova Boogeyman da mi jave kako su u filmu prevodili Boogeymana. Vjerujem da naslov nije prevođen, ali u filmu se spominje više puta i mora biti prevedeno. Budući da prevodim film, ne bih ga htjela unakaziti krivim prijevodom ili drugačijim, a u videotekama ne nalazim nijedan nastavak.

Unaprijed hvala

User avatar
Decadentor
Posts: 11881
Joined: 10 Jun 2008, 02:11
Location: Doruchów

Post by Decadentor » 20 Dec 2009, 21:05

baba roga?
Image

User avatar
Josef K
Posts: 4829
Joined: 26 Mar 2008, 19:39

Post by Josef K » 20 Dec 2009, 21:12

Tihi vrisak je preveden film a sad kak su njega preveli neznam

User avatar
minacula
Posts: 48
Joined: 12 Feb 2009, 20:12

Post by minacula » 20 Dec 2009, 21:20

baba roga?
je, baba roga je nas naziv. baba jaga/yaga je generalno slavenski... samo kako to ujednacit sa americkim poimanjem boogeyman-a, nemam pojma. iako vjerujem da mozes ici za slobodnijim prijevodom posto to zapravo nisu dvije iste legende, odn takvog neceg konkretno nema kod nas, a ni babe roge kod njih. javi za sto se odlucis & sretno! :)

User avatar
Deimos
Posts: 665
Joined: 06 Jan 2007, 13:35
Location: The Abyss

Post by Deimos » 20 Dec 2009, 22:06

krampus?

User avatar
Wendigo
Posts: 14771
Joined: 08 Nov 2006, 17:10
Location: Dublin, Ireland

Post by Wendigo » 20 Dec 2009, 22:08

bauk?

User avatar
minacula
Posts: 48
Joined: 12 Feb 2009, 20:12

Post by minacula » 20 Dec 2009, 22:10

Wendigo wrote:bauk?
jako dobar prijedlog!

User avatar
boyko
Posts: 9954
Joined: 11 Mar 2009, 13:50

Post by boyko » 20 Dec 2009, 22:24

Deimos wrote:krampus?
je.ak se dobro sjećam to je bil prijevod...
''Ne biste li radije da vas, kada umrete, pojedu vaši rođaci nego crvi?''

User avatar
Decadentor
Posts: 11881
Joined: 10 Jun 2008, 02:11
Location: Doruchów

Post by Decadentor » 21 Dec 2009, 01:49

to bi trebao biti neki slobodan prijevod koji oznacava neko strasilo (stvora) koijm se plase mala djeca (na svakom podrucju je to drukcije) pa si uzmi kako oces :D
Image

Hec
Posts: 3184
Joined: 27 Jul 2007, 00:34

Post by Hec » 21 Dec 2009, 08:13

ja bi to preveo Utvara :lol:
"Six strings to cover fear..."

mislilac
Posts: 6
Joined: 20 Dec 2009, 20:53

Post by mislilac » 21 Dec 2009, 08:42

Prvo da se svima zahvalim na odgovorima. E sad, znam ja što znači Boogeyman, nije u tome problem, nego u tome što želim da prijevod tog stvora bude isti kao i u prethodnim filmovima. Molim vas da javite samo ako ste gledali film s nekim službenim prijevodom, dakle ne nešto skinuto s interneta, nego s televizije ili iz videoteke. Ne želim ulaziti u polemiku koji su od tih prijevoda bolji ili gori. Ja se moram držati službenih.

Što se tiče Babaroge ili Babe Jage, bojim se da ovo u filmu nije nikakva baba niti se radi o stvoru ženskog roda, tako da to odmah otpada.

Što se tiče krampusa, to mi je previše povezano sa sv.Nikolom i darivanjem djece, a to u filmu nema nikakve veze s time. E sad, jedino ako je to bio službeni prijevod, onda ga se moram držati, iako se ne slažem s njime.

Po meni bi najbolji prijevod bio Čudovište, Utvara ili nešto slično. Zbilja se radi o čudovištu, mislim da smo kao djeca ispod kreveta i u ormaru tražili čudovišta, a ne krampuse.

Eto, ako ima netko tko je zbilja gledao te filmove na TV-u ili iz videoteke, molim vas da se javite.

Hvala svima još jednom.

User avatar
Wendigo
Posts: 14771
Joined: 08 Nov 2006, 17:10
Location: Dublin, Ireland

Post by Wendigo » 21 Dec 2009, 10:02

Hec wrote:ja bi to preveo Utvara :lol:
utvara je nešto inkorporealno, dakle duh, fantom, sablast...
boogeyman se nebi trebao karakterizirati kao nešto specifično jer svako dijete ima svoje poimanje straha, bio to vampir, nekakav duh, krakato čudovište ili najobičniji vuk. zato mislim da je bauk najlogičnije riješenje. bauk u stvari znači nešto što te straši ali je nedefinirano oblikom/pojavom. dakle, izgleda onako kako ga zamisliš.

mislilac
Posts: 6
Joined: 20 Dec 2009, 20:53

Post by mislilac » 21 Dec 2009, 10:12

Slažem se s time što kažete, ali morate priznati da rečenica "Ubio ga je bauk" zvuči prilično čudno. Bauk u nekim krajevima, posebno na jugu, znači i sramota pa bi ta rečenica mogla poprimiti značenje "Ubila ga sramota".
Zato mi se možda čini da je Čudovište najbolje rješenje. Čudovišta ima svih vrsta.
No ipak, ako netko zna službeni prijevod, odnosno kako se to prevelo u prethodnim nastavcima, molim da se javi.

Hvala

User avatar
dagzVOMITOR
Posts: 232
Joined: 25 Nov 2009, 16:34
Location: dubrovnik

Post by dagzVOMITOR » 21 Dec 2009, 10:18

ono sto nije covjek a strasno je :lol: najbolji prijevod
Kick down the door in barbaric rage
Frantically slashing all who stand in my way
Stab another face, slit another throat
My intention is to mutilate them
People are screaming it feeds my hate
Hack through the crowd blood is splashing on
my face

User avatar
callac
Posts: 7008
Joined: 05 Feb 2009, 23:07
Location: Rosewood

Post by callac » 21 Dec 2009, 10:59

U svim titlovima bilo na srpskom ili hrvatskom prevedeno je kao Babaroga, ovako spojeno. To vrijedi za titlove skinute sa neta, znači prijevodi su od korisnika, ne službeni. Na par stranica koje su recenzirale film spominje se u svom originalu, znači Boogeyman. Pa si ti sad misli... :lol:
'Cause two can keep a secret
If one of them is dead.


Post Reply