Kako trajno "zalijepiti" prijevod na divx film?

Sve o industriji, VHS, DVD, filmovi iz kućne radinosti itd.
User avatar
Studeni
Posts: 1498
Joined: 23 Oct 2007, 12:35
Location: Bottle Island

Post by Studeni » 08 Jun 2009, 12:35

kod stacionarnih plejera prvo provjerite koje titlove vam podržava. ima ih masa koja ne podržava microdvd (sub) fajlove iako je to navedeno, kao i txt. srt vam je zicer.

Za dr_gonza....

najlakši embed titlova ti je preko media subtitler (uz instaliran virtualdub)....media subtitler mu kaže šta sve da odradi bez ručnog biranja (što je super, jer neko tko se prvi put susreće često zajebe kompresije i dekompresije).....ako trebaš detalje javi.....mogu postati i u ovaj topic....
Another swig,
One last gulp,
One more tablet to pop,
Anything to get me to start
working on what I’ve been putting off

User avatar
Jigsaw_16
Posts: 62
Joined: 25 Oct 2008, 20:19
Location: Bogu iza lijevog bubrega

Post by Jigsaw_16 » 20 Jun 2009, 14:06

Napravio po uputama preko youtube-a. Super je.
Jedini problem je što program ne podržava hrvatske znakove, pa ili
moraš promijenit ž u z, č ć u c, š u s i takve stvari, ili gledat s onim čudnim simbolima.
nije problem promijenit. samo file od prijevoda otvoriš sa word padom i za čas je gotovo.
sad napokon ne moram sjedit pred kompjuterom dok gledam iflmove :)
WWJD - What would Jigsaw do? (po šesti put :D)

User avatar
Studeni
Posts: 1498
Joined: 23 Oct 2007, 12:35
Location: Bottle Island

Post by Studeni » 21 Jun 2009, 12:11

možeš aktivirati hrvatske znakove unutar programa, a ne naknadno raditi.
bitno ti je da onda promijeniš kodni tip za istočnu Evropu, a taj ti je CP1250, jer po defaultu stoji UTF-8, a to je western i zato nemaš čšćđž.
Another swig,
One last gulp,
One more tablet to pop,
Anything to get me to start
working on what I’ve been putting off

User avatar
Jigsaw_16
Posts: 62
Joined: 25 Oct 2008, 20:19
Location: Bogu iza lijevog bubrega

Post by Jigsaw_16 » 21 Jun 2009, 13:22

@Studeni
-a da napraviš neki mali tutorijal? baš bi dobro došlo :)
izgleda da ono ne funkcionira kako bi trebalo
WWJD - What would Jigsaw do? (po šesti put :D)

User avatar
Studeni
Posts: 1498
Joined: 23 Oct 2007, 12:35
Location: Bottle Island

Post by Studeni » 21 Jun 2009, 14:20

čuj, ja nisam na windowsima pa ne koristim taj softver nego jedan drugi,ali generalno se sjećam kako je išlo.
najlakša i najbezbolnija varijanta je bila preko virtualduba uz pomoć media subtitler.

elem, skineš virtualdub i m.subtitler...instaliraš...
također na virtualduub stranici skineš plugin za titlove (zove se subtitler, na stranici je pod sekcijom filtera)....
treća stvar koju trebaš je converter .srt fajlova u .ssa (sub station alpha) zato što virtualdub koristi taj format. guglaš i nađeš (mislim da se app zove 'converter'), a također mislim (nisam 100% siguran) da media subtitler ima opciju konverzije....

e,sad kad imaš sve na posao....otvoriš media subtitler, postaviš kodni tip (default je UTF8)....učitaš video,učitaš titl (ssa fajl) i on ti ponudi opciju konveritranja...klikneš i to je to. ovisno o mašini konverzija može trajati od 45min do 3h (pa i više,ako imaš očajnu kantu)....

jedan sitan detalj na koji treba paziti je (a softver će te i upozoriti) da ako je audio u videu VBR (variable bitrate) onda treba postaviti CBR (constant) zato da ne dođe do out-of-sync stanja kad ubaciš film u plejer.
to ti je to....imaš video sa "embedanim" titlovima tj. umetnutim u video....

imaš na jubitou okej guide baš za rad sa ta dva programčića.....
Another swig,
One last gulp,
One more tablet to pop,
Anything to get me to start
working on what I’ve been putting off

User avatar
Jigsaw_16
Posts: 62
Joined: 25 Oct 2008, 20:19
Location: Bogu iza lijevog bubrega

Post by Jigsaw_16 » 21 Jun 2009, 14:27

jel to možda ovaj video:
http://www.youtube.com/watch?v=HotIiXywukw

po tome sam ja radio. sve sam napravio kako piše u tutorijalu,
ali dobio sam video bez pravilno namještenog prijevoda(ne znam razlog....prijevod je previše brzao)
i dobio sam video sa 700mb smanjen na 300mb, tako da mi se cijela kvaliteta uništila....

jel si to ti spomenuo "jedan sitan detalj na koji treba paziti je (a softver će te i upozoriti) da ako je audio u videu VBR (variable bitrate) onda treba postaviti CBR (constant) zato da ne dođe do out-of-sync stanja kad ubaciš film u plejer." ??

probat ću opet namjestiti prijevod, pa ako zapnem dođem na forum. valjda ćeš vidit što prije
WWJD - What would Jigsaw do? (po šesti put :D)

User avatar
Studeni
Posts: 1498
Joined: 23 Oct 2007, 12:35
Location: Bottle Island

Post by Studeni » 22 Jun 2009, 12:38

pogledao sam taj "tvoj" tutorial, to je bezveze. ne pokazuje uopće da moraš podesiti kompresiju.
gledaj, ti moraš prvo namjestiti titl, on mora odgovarati filmu, kužiš?
dalje, fajl ti se smanjio na 300mb jer ko zna da li si i koju kompresiju odabrao....znači, trebaš odabrati npr. xvid ili neki standardni divx codec. također, raspon kvalitete (bitrate) treba da bude što veći.
Za audio ti podešenje treba biti "direct stream copy"....

jednu stvar sam zaboravio...onaj plugin kad skineš trebaš fajlove staviti u poddirektorij 'plugins' u virtualdub direktoriju.

da, zaboravio sam te pitati, jel ti baš inzistiraš na "embedded" titlovima? zato što ti na plejeru možeš gledati film i sa običnim .srt fajlom.

Čekiraj si ovaj tutorial, čini mi se korektniji i radi onako kako sam ja radio...

http://www.youtube.com/watch?v=PJRmcdan2_Y&NR=1


Imam ja XP na virtualbox-u pa ću se možda natjerati instalirati to sve i probati opet...
Another swig,
One last gulp,
One more tablet to pop,
Anything to get me to start
working on what I’ve been putting off

User avatar
Jigsaw_16
Posts: 62
Joined: 25 Oct 2008, 20:19
Location: Bogu iza lijevog bubrega

Post by Jigsaw_16 » 22 Jun 2009, 14:05

Meni sve super ide do djela kad se prijevod trreba namjestit.
znači ja skinem srt subtitle, konvertiram to u ssa i onda kao slažem na film.
sad ću namjestit to kaj si rekao.

ma neće mi dvd player sam prepoznat. baš trebam embedded titlove.
kad ima više ljudi ne stanu svi oko laptopa. a ekran ima mali kut gledanja.
tak da mi je potrebno to za gledanje na dvd-u

kak da namjestim da film i dalje ostane iste kvalitete, tj. 700mb?
WWJD - What would Jigsaw do? (po šesti put :D)

User avatar
Studeni
Posts: 1498
Joined: 23 Oct 2007, 12:35
Location: Bottle Island

Post by Studeni » 22 Jun 2009, 16:57

svaki stacionarni dvd prepoznaje barem 2 tipa fajlova (najčešće srt i txt).
bitno ti je da preimenuješ srt fajl da bude identičan imenu avi fajla....napravi to i radit će ti.
(npr. saw5.avi , onda neka se titl zove saw5.srt)

večeras ću na vb-u instalirati i probati pa ti javim, ako baš hoćeš embedded...
Another swig,
One last gulp,
One more tablet to pop,
Anything to get me to start
working on what I’ve been putting off

User avatar
Jigsaw_16
Posts: 62
Joined: 25 Oct 2008, 20:19
Location: Bogu iza lijevog bubrega

Post by Jigsaw_16 » 22 Jun 2009, 18:56

Znam, i ja sam mislio da prepoznaje, ali izgleda da nije tak.
Imam jedan od Sony-a i jedan od Quadra i nitijedan nije prepoznao, tako da bi trebao embedded subtitle.
Tako da bi fkt puno cijenio da mi napišeš kak bi trebao napravit da sve bude super.
puno hvala svejedno!!
WWJD - What would Jigsaw do? (po šesti put :D)

User avatar
Studeni
Posts: 1498
Joined: 23 Oct 2007, 12:35
Location: Bottle Island

Post by Studeni » 22 Jun 2009, 20:28

evo, čovjek, odradio sam test....sve radi.
metoda pretpostavlja sljedeće: imaš instaliran virtualdub, virtualdub subtitler plugin čiji sadžaj imaš prebačen u poddirektorij 'plugins' u virtualdub direktoriju. i imaš instaliran media subtitler. ok?
i pretpostavlja da si namjestio srt fajl ili da si našao odgovarajući za svoj film. ako ne valja, najbolji app na win ti je subtitle workshop. opet ok?
ajmo sad, veoma jednostavno:

MEDIA SUBTITLER
1) File> open txt or subtitle
2) File>save file as... (odabereš .ssa (substation alpha))
u ovom trenutku, srt file je konvertiran u ssa
3) File>open video
4) File>embed subtitles

sad krećeš u proces "lijepljenja"....šema je ta da se video svejedno mora nanovo obraditi.
tu imaš sve opcije....rezoluciju ostavi "same as original file".....izabereš codec (najbolje xvid ili divx 6), a opcije unutar njega su: 1 (maximum quality) ---- imaš liniju koju pomičeš i također imaš još jednu kućicu gdje ti je najbolje staviti da imaš "2 pass-a", jer je bolje nego single pass i nema promjene kvalitete. kod duplog prolaza računaj da će ti video (vjerojatno, koliko me pamćenje služi) sa 700mb na cca. 1.2gb.

To je to. Prije procesa video otvori samo u virtualdub da vidiš da li je VBR ili CBR. ako ti virtualdub javi da je VBR onda ćeš u media subtitleru imati još jedan korak da obrađuje kao CBR (sve ti piše,vidjeti ćeš)...

I da, ne zaboravi ovo...ako ti je titl hrvatski, negdje u meniju media subtitler (settings vjerojatno) nađi character encoding (ili nešto slično). po defaultu je Western, ti stavi Eastern Europe da imaš čćšđž.
To je to. Veoma je jednostavno....javi ako zapneš....
Another swig,
One last gulp,
One more tablet to pop,
Anything to get me to start
working on what I’ve been putting off

Post Reply