Page 1 of 1

PREVODI

Posted: 14 Jan 2007, 20:55
by undying
Zna li neko ovde na forumu kako mogu prevod koji mi brza vratiti malo! Znam ono preko strelica(kursur) ali se vrati ponovo tokom filma- moze se to podesiti ali ja ne znam kako-zna li neko rijesiti moj problem??? :twisted: :evil: :twisted:

Posted: 14 Jan 2007, 20:59
by john_constantine
Bs player i gumb CTRL + strelice lijevo i desno.

Posted: 14 Jan 2007, 21:05
by undying
Ma znam tako ali mi poslije nekog kratkog vremana opet pocne kasniti :twisted:

Posted: 14 Jan 2007, 21:15
by john_constantine
imaš programe Viplay ili subtitle workshop. Bio je još jedan dobar, ali sam zaboravio kako se zove.

Posted: 14 Jan 2007, 21:17
by undying
gdje se imaju skinuti i kako se u njima radi??

Posted: 14 Jan 2007, 21:18
by maddjuro
mene osobno subtitlovi umaraju, šteta da neznam japanski da ih tamo nemoram koristit

Posted: 14 Jan 2007, 21:24
by undying
Pa ne gledam Carrie ili Halloween da mi treba prevod-gledam dramu-horor barem tako pise- Dead Ringers- naziv filma nisu mi znala dva amerikanca prevesti jel je zargon.. a da prevodim njihove price u filmu-nemoguce ako hocu u pravom smislu shvatiti film!!!

Posted: 14 Jan 2007, 21:25
by Rodman
Workshop je najbolji evo link za download

http://www.softpedia.com/get/Multimedia ... shop.shtml

a koristiti ga je lako, stavi ime prijevoda i filma da bude isto, nek ti prva i zadnja recenica u prijevodu budu prva i zadnja u filmu ( dakle obrisi ako ima ono na kraju subtitles by ... ili sta ja znam sta pise ), loadas subtitle u workshopu i onda pogledas kada se izgovori prva recenica u filmu i kada zadnja pa u workshopu na edit - timings - adjust subtitles i tamo oznacis vec uzete vrijednosti. to ti mozda nece raditi ako frameovi film i titlova nisu jednaki ali i to se sredu u workshopu...

Posted: 14 Jan 2007, 21:25
by john_constantine
undying wrote:gdje se imaju skinuti i kako se u njima radi??
skineš ih za interneta, a korištenje, hm, nije komplicirano, ali ne bi znao. :oops:

Posted: 14 Jan 2007, 22:08
by Donnie Darko
sto se tice subova..ak ti sub kasni u bsu i nako namjestanja znaci da nije dobar..a vjeruj mi ne da ti se jebat po workshopovima...zato nađi neki dobra prijevod na netu il nauci eng!

Posted: 14 Jan 2007, 22:10
by Rodman
horrorfan wrote:sto se tice subova..ak ti sub kasni u bsu i nako namjestanja znaci da nije dobar..a vjeruj mi ne da ti se jebat po workshopovima...zato nađi neki dobra prijevod na netu il nauci eng!
a u tom slucaju nisu frameovi prevoda i filma isti.

Posted: 14 Jan 2007, 22:15
by HorrorHR
eto edukativna poanta foruma, nisam nikad pomislio da se subtitleovi daju softverski riješiti da ne budu out of sync. jest da mi netreba jer en gledam na komupu, ali dobar info...

Posted: 14 Jan 2007, 22:37
by undying
horrorfan wrote:sto se tice subova..ak ti sub kasni u bsu i nako namjestanja znaci da nije dobar..a vjeruj mi ne da ti se jebat po workshopovima...zato nađi neki dobra prijevod na netu il nauci eng!
Radi se o filmu u kojem je komunnikacija jos kako bitna-rekao sam da sam pitao ljude koji zive u americi vec 15 godina da mi prevedu naziv filma Dead Ringers jedan je znao da je to zargon a drugi nije pogodio bit-jel znam otprilike sta se desava u filmu..

Posted: 16 Jan 2007, 00:39
by Aryx
Rodman wrote:Workshop je najbolji evo link za download

http://www.softpedia.com/get/Multimedia ... shop.shtml

a koristiti ga je lako, stavi ime prijevoda i filma da bude isto, nek ti prva i zadnja recenica u prijevodu budu prva i zadnja u filmu ( dakle obrisi ako ima ono na kraju subtitles by ... ili sta ja znam sta pise ), loadas subtitle u workshopu i onda pogledas kada se izgovori prva recenica u filmu i kada zadnja pa u workshopu na edit - timings - adjust subtitles i tamo oznacis vec uzete vrijednosti. to ti mozda nece raditi ako frameovi film i titlova nisu jednaki ali i to se sredu u workshopu...
ljubim te u celo :lol: :lol: puno hvala, problem s titlovima rijesen hehe :twisted: :twisted: