PREVODI

Sve što ne paše u ostale forume ide ovdje.
Post Reply
User avatar
undying
Posts: 520
Joined: 20 Oct 2006, 09:58

PREVODI

Post by undying » 14 Jan 2007, 20:55

Zna li neko ovde na forumu kako mogu prevod koji mi brza vratiti malo! Znam ono preko strelica(kursur) ali se vrati ponovo tokom filma- moze se to podesiti ali ja ne znam kako-zna li neko rijesiti moj problem??? :twisted: :evil: :twisted:

User avatar
john_constantine
Posts: 27523
Joined: 06 Oct 2006, 17:25

Post by john_constantine » 14 Jan 2007, 20:59

Bs player i gumb CTRL + strelice lijevo i desno.

User avatar
undying
Posts: 520
Joined: 20 Oct 2006, 09:58

Post by undying » 14 Jan 2007, 21:05

Ma znam tako ali mi poslije nekog kratkog vremana opet pocne kasniti :twisted:

User avatar
john_constantine
Posts: 27523
Joined: 06 Oct 2006, 17:25

Post by john_constantine » 14 Jan 2007, 21:15

imaš programe Viplay ili subtitle workshop. Bio je još jedan dobar, ali sam zaboravio kako se zove.

User avatar
undying
Posts: 520
Joined: 20 Oct 2006, 09:58

Post by undying » 14 Jan 2007, 21:17

gdje se imaju skinuti i kako se u njima radi??

User avatar
maddjuro
Posts: 8323
Joined: 05 Oct 2006, 17:55
Location: zagreb

Post by maddjuro » 14 Jan 2007, 21:18

mene osobno subtitlovi umaraju, šteta da neznam japanski da ih tamo nemoram koristit
I may be an idiot, but i am no fool.

User avatar
undying
Posts: 520
Joined: 20 Oct 2006, 09:58

Post by undying » 14 Jan 2007, 21:24

Pa ne gledam Carrie ili Halloween da mi treba prevod-gledam dramu-horor barem tako pise- Dead Ringers- naziv filma nisu mi znala dva amerikanca prevesti jel je zargon.. a da prevodim njihove price u filmu-nemoguce ako hocu u pravom smislu shvatiti film!!!

User avatar
Rodman
Posts: 242
Joined: 06 Oct 2006, 11:35

Post by Rodman » 14 Jan 2007, 21:25

Workshop je najbolji evo link za download

http://www.softpedia.com/get/Multimedia ... shop.shtml

a koristiti ga je lako, stavi ime prijevoda i filma da bude isto, nek ti prva i zadnja recenica u prijevodu budu prva i zadnja u filmu ( dakle obrisi ako ima ono na kraju subtitles by ... ili sta ja znam sta pise ), loadas subtitle u workshopu i onda pogledas kada se izgovori prva recenica u filmu i kada zadnja pa u workshopu na edit - timings - adjust subtitles i tamo oznacis vec uzete vrijednosti. to ti mozda nece raditi ako frameovi film i titlova nisu jednaki ali i to se sredu u workshopu...
Last edited by Rodman on 14 Jan 2007, 21:28, edited 2 times in total.

User avatar
john_constantine
Posts: 27523
Joined: 06 Oct 2006, 17:25

Post by john_constantine » 14 Jan 2007, 21:25

undying wrote:gdje se imaju skinuti i kako se u njima radi??
skineš ih za interneta, a korištenje, hm, nije komplicirano, ali ne bi znao. :oops:

User avatar
Donnie Darko
Posts: 1761
Joined: 05 Oct 2006, 19:04
Location: Prilaz Nelsona Mandele

Post by Donnie Darko » 14 Jan 2007, 22:08

sto se tice subova..ak ti sub kasni u bsu i nako namjestanja znaci da nije dobar..a vjeruj mi ne da ti se jebat po workshopovima...zato nađi neki dobra prijevod na netu il nauci eng!

User avatar
Rodman
Posts: 242
Joined: 06 Oct 2006, 11:35

Post by Rodman » 14 Jan 2007, 22:10

horrorfan wrote:sto se tice subova..ak ti sub kasni u bsu i nako namjestanja znaci da nije dobar..a vjeruj mi ne da ti se jebat po workshopovima...zato nađi neki dobra prijevod na netu il nauci eng!
a u tom slucaju nisu frameovi prevoda i filma isti.

User avatar
HorrorHR
Site Admin
Posts: 15352
Joined: 02 Oct 2006, 22:58
Location: Sci-Fi Channel

Post by HorrorHR » 14 Jan 2007, 22:15

eto edukativna poanta foruma, nisam nikad pomislio da se subtitleovi daju softverski riješiti da ne budu out of sync. jest da mi netreba jer en gledam na komupu, ali dobar info...

User avatar
undying
Posts: 520
Joined: 20 Oct 2006, 09:58

Post by undying » 14 Jan 2007, 22:37

horrorfan wrote:sto se tice subova..ak ti sub kasni u bsu i nako namjestanja znaci da nije dobar..a vjeruj mi ne da ti se jebat po workshopovima...zato nađi neki dobra prijevod na netu il nauci eng!
Radi se o filmu u kojem je komunnikacija jos kako bitna-rekao sam da sam pitao ljude koji zive u americi vec 15 godina da mi prevedu naziv filma Dead Ringers jedan je znao da je to zargon a drugi nije pogodio bit-jel znam otprilike sta se desava u filmu..

User avatar
Aryx
Posts: 7612
Joined: 12 Oct 2006, 20:46
Location: Zagreb

Post by Aryx » 16 Jan 2007, 00:39

Rodman wrote:Workshop je najbolji evo link za download

http://www.softpedia.com/get/Multimedia ... shop.shtml

a koristiti ga je lako, stavi ime prijevoda i filma da bude isto, nek ti prva i zadnja recenica u prijevodu budu prva i zadnja u filmu ( dakle obrisi ako ima ono na kraju subtitles by ... ili sta ja znam sta pise ), loadas subtitle u workshopu i onda pogledas kada se izgovori prva recenica u filmu i kada zadnja pa u workshopu na edit - timings - adjust subtitles i tamo oznacis vec uzete vrijednosti. to ti mozda nece raditi ako frameovi film i titlova nisu jednaki ali i to se sredu u workshopu...
ljubim te u celo :lol: :lol: puno hvala, problem s titlovima rijesen hehe :twisted: :twisted:
There is nothing on earth half so terrifying as a truly just man.

[url=http://www.youtube.com/watch?v=staa4QvuFRI&feature=related]ASOIAF[/url]

Post Reply