Page 1 of 2

Pitanje za forumaše

Posted: 20 Dec 2009, 20:58
by mislilac
Molim cijenjene forumaše koji su gledali bilo koji od filmova Boogeyman da mi jave kako su u filmu prevodili Boogeymana. Vjerujem da naslov nije prevođen, ali u filmu se spominje više puta i mora biti prevedeno. Budući da prevodim film, ne bih ga htjela unakaziti krivim prijevodom ili drugačijim, a u videotekama ne nalazim nijedan nastavak.

Unaprijed hvala

Posted: 20 Dec 2009, 21:05
by Decadentor
baba roga?

Posted: 20 Dec 2009, 21:12
by Josef K
Tihi vrisak je preveden film a sad kak su njega preveli neznam

Posted: 20 Dec 2009, 21:20
by minacula
baba roga?
je, baba roga je nas naziv. baba jaga/yaga je generalno slavenski... samo kako to ujednacit sa americkim poimanjem boogeyman-a, nemam pojma. iako vjerujem da mozes ici za slobodnijim prijevodom posto to zapravo nisu dvije iste legende, odn takvog neceg konkretno nema kod nas, a ni babe roge kod njih. javi za sto se odlucis & sretno! :)

Posted: 20 Dec 2009, 22:06
by Deimos
krampus?

Posted: 20 Dec 2009, 22:08
by Wendigo
bauk?

Posted: 20 Dec 2009, 22:10
by minacula
Wendigo wrote:bauk?
jako dobar prijedlog!

Posted: 20 Dec 2009, 22:24
by boyko
Deimos wrote:krampus?
je.ak se dobro sjećam to je bil prijevod...

Posted: 21 Dec 2009, 01:49
by Decadentor
to bi trebao biti neki slobodan prijevod koji oznacava neko strasilo (stvora) koijm se plase mala djeca (na svakom podrucju je to drukcije) pa si uzmi kako oces :D

Posted: 21 Dec 2009, 08:13
by Hec
ja bi to preveo Utvara :lol:

Posted: 21 Dec 2009, 08:42
by mislilac
Prvo da se svima zahvalim na odgovorima. E sad, znam ja što znači Boogeyman, nije u tome problem, nego u tome što želim da prijevod tog stvora bude isti kao i u prethodnim filmovima. Molim vas da javite samo ako ste gledali film s nekim službenim prijevodom, dakle ne nešto skinuto s interneta, nego s televizije ili iz videoteke. Ne želim ulaziti u polemiku koji su od tih prijevoda bolji ili gori. Ja se moram držati službenih.

Što se tiče Babaroge ili Babe Jage, bojim se da ovo u filmu nije nikakva baba niti se radi o stvoru ženskog roda, tako da to odmah otpada.

Što se tiče krampusa, to mi je previše povezano sa sv.Nikolom i darivanjem djece, a to u filmu nema nikakve veze s time. E sad, jedino ako je to bio službeni prijevod, onda ga se moram držati, iako se ne slažem s njime.

Po meni bi najbolji prijevod bio Čudovište, Utvara ili nešto slično. Zbilja se radi o čudovištu, mislim da smo kao djeca ispod kreveta i u ormaru tražili čudovišta, a ne krampuse.

Eto, ako ima netko tko je zbilja gledao te filmove na TV-u ili iz videoteke, molim vas da se javite.

Hvala svima još jednom.

Posted: 21 Dec 2009, 10:02
by Wendigo
Hec wrote:ja bi to preveo Utvara :lol:
utvara je nešto inkorporealno, dakle duh, fantom, sablast...
boogeyman se nebi trebao karakterizirati kao nešto specifično jer svako dijete ima svoje poimanje straha, bio to vampir, nekakav duh, krakato čudovište ili najobičniji vuk. zato mislim da je bauk najlogičnije riješenje. bauk u stvari znači nešto što te straši ali je nedefinirano oblikom/pojavom. dakle, izgleda onako kako ga zamisliš.

Posted: 21 Dec 2009, 10:12
by mislilac
Slažem se s time što kažete, ali morate priznati da rečenica "Ubio ga je bauk" zvuči prilično čudno. Bauk u nekim krajevima, posebno na jugu, znači i sramota pa bi ta rečenica mogla poprimiti značenje "Ubila ga sramota".
Zato mi se možda čini da je Čudovište najbolje rješenje. Čudovišta ima svih vrsta.
No ipak, ako netko zna službeni prijevod, odnosno kako se to prevelo u prethodnim nastavcima, molim da se javi.

Hvala

Posted: 21 Dec 2009, 10:18
by dagzVOMITOR
ono sto nije covjek a strasno je :lol: najbolji prijevod

Posted: 21 Dec 2009, 10:59
by callac
U svim titlovima bilo na srpskom ili hrvatskom prevedeno je kao Babaroga, ovako spojeno. To vrijedi za titlove skinute sa neta, znači prijevodi su od korisnika, ne službeni. Na par stranica koje su recenzirale film spominje se u svom originalu, znači Boogeyman. Pa si ti sad misli... :lol: